Som tidsperfektionist har jag ofta blivit smått irriterad på Kinesers många gånger (i mina ögon) vårdslösa språkbruk om tidsangivelser och tidspassning. Några exempel:
❏ Om en Kines säger att han ringer tillbaka 下午(xiàwǔ) som översatt betyder "eftermiddag" så betyder det vanligen "Jag ringer senare" (kanske idag)
❏ Skulle man få höra att någon säga att han ringer tillbaka "senare", dvs 以后(yǐhòu) så betyder det troligen "aldrig"
❏ Om en Kines säger att något ska hända 马上(mǎshàng) som översatt betyder "direkt" så betyder det allt för ofta i praktiken att de har inte har en aning men vill ge ett lugnande svar att det är på gång.
❏ Även vid riktigt exakt tidsangivelse ex: 上午11点45分, dvs AM11:45 så betyder det inte kl 11:45 utan typ lunchtid. Detta kan kännas helt hopplöst för mig ibland, men det är ingen ide att argumentera med en Kines i denna frågan. Så här är det helt enkelt.
❏ Om en Kines kommer 30 minuter försent så uppfattas det inte ens som en försening. (Om jag däremot själv ser en risk att jag ska komma 10 minuter försent till ett bestämt möte skickar jag ett SMS och förvarnar)
En möjligen förmildrande omständighet är att detta beteende huvudsakligen gäller på småföretagar-nivå och i sociala sammanhang, men i de lite tyngre business-kretsarna fungerar det bättre. Dock inte perfekt där heller.
Nu vet jag att det är totalt lönlöst att irritera sig på detta fenomen då kulturen helt enkelt är så här. Rör man sig i Kinesiska kretsar så får man acceptera att de inte tar lika hårt på bestämda tider som en kantig projektledare från Sverige gör...men det är inte lätt.
Man kommer inte i tid i Sverige heller längre. 30-60 minuter försening verkar vara standard har jag märkt efter att ha bjudit in ett antal olika människor det senaste året.
SvaraRaderaJa visst förekommer det i Sverige också, men det är en annan nivå på problemet.
SvaraRaderaKomiskt nog skriver jag detta inlägg klockan 18:15 när jag sitter och väntar på en svensk bekant som skulle komma mellan kl 17 och 18. ;-)