torsdag 10 november 2011

Några myter om Kinesiska


Eftersom jag till och från är ganska aktiv i olika Kinesiska fråge/diskussions-forum, och även (i alla fall förr) läste många bloggar med Kinesiskt tema så stöter jag då och då på en del "myter" om det Kinesiska språket som inte stämmer. Här ska jag nu försöka avliva fyra av dem:

❏ "Kinesiskan har inga tidsformer"
Jo, naturligtvis har Kinesiskan tidsformer.
Anledningen till mytens uppkomst är därför att man inte böjer ord i Kinesiskan, men självklart så uttrycker man tidsformerna med ordval och ordföljd i stället.

❏ "Varje ord i Kinesiskan har fyra betydelser"
Nej. Varje uttalat ord kan ha massor med olika betydelser. Det man syftar på i det felaktiga påståendet är att det finns fyra olika grundtoner för uttal, men varje uttal för ett ord har vanligen många olika betydelser. Man ser ofta exemplet där det påstås att ordet "ma" (bara) har fyra olika betydelser, men nedan listar jag t ex 21 st olika ord som alla uttals "ma", fast med totalt fem olika uttal.
吗, 妈, 马, 么, 码, 嘛, 玛, 麻, 骂, 抹, 蚂, 唛, 嬷, 犸, 杩, 祃, 蟆, 痲, 駡, 溤, 傌

"för att kunna läsa en dagstidning behöver man kunna cirka 2000 tecken"
Nej, då kan man inte läsa med någon nämnvärd förståelse. Däremot kan man läsa enkel skönlitterär text - men en dagstidning är något helt annat. I en dagstidning används ett mycket svårt och formellt skriftspråk som man måste plugga Kinesiska i många år för att kunna förstå.

"kan man 1 000 tecken har man 90% språklig förståelse"
Nej. Ca 90% av skrivtecknen i en "medel-text" är någon av de 1 000 vanligaste skrivtecknen, men det betyder absolut inte att man förstår 90% av innehållet. Väldigt många ord består av flera tecken, och även om man kan alla skrivtecken i en text betyder det absolut inte att man förstår vad det står.

Det krävs en mycket hög språklig nivå för att kunna läsa en Kinesiska dagstidning. Språket i en dagstidning är mycket formellt och komplicerat. Felaktigt används ofta uttrycket "att kunna läsa en dagstidning" när man egentligen menar "att kunna läsa (enkel) skönlitterär text".

7 kommentarer:

  1. Tack för att du reder ut en del! Måste dock säga att kinesiskan nu känns ÄNNU krångligare ;)
    Själv råkade jag ut för en språklig myt under svenskundervisningen i skolan. Svenskan har ju som bekant också lite toner (tomten - den man bor på respektive tomten - han som kommer på julen o.s.v.) Min svenskalärare påstod glatt att skåningar inte uppfattar detta. Eeeh? Själv är jag skåning och jag looovar att tonerna finns på skånska också!

    SvaraRadera
  2. Min favoritmyt om det svenska språket:
    ' svenska är det enda språk som har ordet "lagom" '

    Bara för att det är svårt att översätta till engelska betyder det absolut inte att det skulle vara unikt för svenskan.

    Mvh

    SvaraRadera
  3. Kinesiskan har också ett ord för lagom, 比较 bǐ jiào.

    SvaraRadera
  4. Jag förstår hur du menar, men själv upplever jag 比较 mer som "ganska".
    Ur mitt ordförråd tycket jag 合适 (typ "lämplig") ligger närmare "lagom", men det beror ju naturligtvis lite på hur man använder orden.

    Mvh

    SvaraRadera
  5. Hmmm...nu blev jag ännu mer övertygad om att det var rätt beslut att inte försöka hinna lära mig kinesiska under tiden jag var här!

    SvaraRadera
  6. Kul sammanställning! Kinesiskan är krångligt, jobbigt och fy. Varför man ger sig in i det fattar ja inte. Måste vara nån form av masochistisk läggning. :)

    SvaraRadera
  7. Resor-till.....

    Jag tror det är enklare för en svensk att lära sig kinesiska än för en kines att lära sig svenska. Min åsikt är att det är uttalet som är det svåra med kinesiskan, men kommer man förbi den tröskeln så är grammatiken en barnlek jämfört med svenskan. Skrivtecknen kan man naturligtvis ha kritiska åsikter om, och för många är även det ett stort problem även om det inte var det för mig.
    Därmed inte sagt att det är enkelt att lära sig kinesiska, men det är inte så svårt som man kanske kan tro.

    Varför man lär sig kinesiska kan ju naturligtvis ha en massa olika förklaringar, och i mitt fall var anledningarna ett stort intresse för Kina, i kombination med att Kina definitivt är bland de största aktörerna i världen i väldigt många avseenden - så det är ett språk som hela tiden får allt större betydelse.

    Mvh

    SvaraRadera