onsdag 9 februari 2011

Vad betyder "Vatten"?


Väldigt många Kinesiska ord har naturligtvis ingen 100% klockren översättning till Svenska även om det oftast finns ett acceptabelt motsvarande ord. Ett ord som man kan tycka borde ha en ganska ren översättning, men som faktiskt inte har det är VATTEN.

Nu anser nog de flesta Kinesspråkiga att det är (shuǐ) som är den klockrena översättningen, och det är naturligtvis riktigt, men det finns några betydande skillnader och jag ska utveckla vad jag menar.

Den största skillnaden är att 水 ("vatten") i Kinesiskt språkbruk har mer med just drickbara vätskor att göra än med vatten som kemisk produkt, och ordet kan nästan kan likställas med "softdrink". Säger man att man vill dricka "vatten" så ska man inte vara förvånad om man får in t ex Grönt Te. Det finns så kallade "Vatten-barer" 水吧 i Kina, och dessa serverar Kaffe, Te, Juice mm. Vill man vara säker på att få just Vatten bör man säga "Vitt vatten", 白水 (bái shuǐ)

Utöver betydelsen av "softdrink" så har även ordet liknande betydelser som Svenskans "vatten" men ändå inte samma. I Svenskan säger man t ex att man har en vacker utsikt över Vattnet, eller att man trillade i Vattnet. I dessa sammanhang använder man ogärna ordet Vatten i Kinesiskan utan föredrar att säga t ex havet, floden eller sjön.

Två exempel på "Water Bar", 水吧, och ingen av dem har som affärside att sälja vatten, utan det är kaffe, tex, och andra lättdrycker som gäller.

2 kommentarer:

  1. Kanske tänker man ett "vattenhål", en plats där man kan släcka törsten.

    SvaraRadera
  2. Vatten är ett mer flytande begrepp (inget skämt menat) och kan också användas i begrepp som 铁水 (flytande järn - järnvatten), alltså som vätska.

    SvaraRadera