Ofta säger man "Kinesiska" om det Kinesiska språket, och det man troligen menar är Mandarin, som är "Rikskinesiska". Det finns också en uppsjö av andra dialekter i Kina.
Det kan vara på plats att förtydliga att "dialekt" i Kinesiska sammanhang mer motsvara det vi kallar olika språk. Dvs skillnaden mellan två olika Kinesiska dialekter kan vara som att jämföra Svenska och Tyska. T ex "Skånska" och "Stockholmska" är med Kinesiska mått samma dialekt.
Mandarin är den klart största dialekten i Kina och är baserad på den dialekt som pratas i Beijing. Totalt är det ca 900 millioner som pratar Mandarin som modersmål (ca 70% av befolkningen), men en stor del av alla övriga Kineser kan även prata (eller iallafall förstå) Mandarin. Alla skolbarn lär sig numera Mandarin oavsett var de bor i Kina.
Som vanligt är det ett myller av namnförvirring när man tittar på Kinesiska namn på saker, och Mandarin brukar namnges 普通话 (pǔtōnghuà) men man kan även höra uttryck som t ex 官话 (guānhuà), 华语 (huáyǔ), 国语 (guóyǔ) eller 北方话 (běifānghuà) vilket är i princip samma sak.
I vardagssnack brukar man dock säga att man pratar 汉语 (hànyǔ), 中文(zhōngwén) eller 中国话(zhōngguóhuà), men det är egentligen vidare begrepp för Kinesiska i allmänhet.
Om man ska lära sig "Kinesiska" så är det definitivt Mandarin man ska lära sig om man inte har specialskäl för någon annan dialekt. Ska man åka till Kina för att lära sig prata Mandarin så är det en fördel att välja en plats där man har Mandarin som modersmål. Om man t ex bor i Shanghai så kan visserligen i princip alla prata Mandarin, men det dagliga tjattret du hör runt dig hela dagarna (som är viktigt för för hörförståelseövning) är huvudsakligen "Shanghainese" 吴语 (wúyǔ) (som är Kinas näst största dialekt med nästan 80 millioner "användare" dvs 6% av befolkningen).
När man pratar om dessa språkliga begrepp så måste man alltid generalisera om man inte ska bli riktigt dryg i sina utlägg. Det går alltid att säga som Carl Bildt "Nja, nu är det inte riktigt så enkelt...." om det mesta ovan, men den kommentaren bjuder jag på för att mitt inlägg inte ska bli för långt.
Den röda ytan beskriver de platser i Kina som pratar Mandarin som modersmål. Det är lite luddigt att göra denna indelning eftersom det inte är några solklara gränser men jag har försökt jämka mellan de olika kartorna man kan hitta.
Mandarin är ju en amerikansk term som vissa fått för sig att använda. Kinesiska går alldeles utmärkt att säga.
SvaraRaderaJa, visst går det utmärkt att använda ordet "Kinesiska", men det är ett vidare begrepp än "Mandarin", och inkluderar även in dialekterna.
SvaraRaderaStämmer, att enbart säga kinesiska är inga problem men kinesiska som bara "ord" är ett väldigt brett begrepp.
SvaraRaderaNär vi ändå är inne på mandarin... Någonting som jag har upptäckt är att många missuppfattar mandarin 普通话 som samma sak som Beijing dialekten 北京话.
Dessa ska separeras. Beijing dialekten är som det låter, en "dialekt", i många avseenden väldigt lik mandarinen men fortfarande en enskild dialekt.
Mandarin är den specifika benämningen på "standardkinesiskan" som talas runtom i Kina.
Den stora frågan lyder dock: ska man betrakta mandarin som ett språk eller som en dialekt...
Varför ska man lära sig mandarin när Kinas språkliga och kulturella mångfald hotas av överheten? Jag lär mig hellre kantonesiska, shanghainesiska, hakka eller hokkien ist. för den sterila mandarinen.
SvaraRadera@Stefan
SvaraRaderaOm man använder "svensk definition" på vad som är språk och vad som är dialekt så anser jag att mandarin är ett av många olika språk i Kina, eftersom att skillnaderna mellan olika platsers språkbruk är betydligt större än mellan t ex svenska och danska.
Dock är det ett lite känsligt påstående eftersom det har blivit etablerat att använda ordet "dialekt" för alla varianter av kinesiska. En annan sak som talar emot att det är olika språk är ju förstås det gemensamma skriftspråket, så vi rör oss definitivt i en svårdefinierbar gråzon.
@Anonym
SvaraRaderaVilket språk/dialekt man ska lära sig får ju styras av vad man har för syfte med utbildningen.
Om man väljer något annat än mandarin så har man ett betydligt smalare användningsområde, men det kan ju finnas särskilda skäl till det.
Precis på samma sätt som att man kan välja att lära sig samiska i stället för svenska, men det är nog ett ovanligt val.
Intressant läsning. Talas inte mandarin i shanghai? Ser ej ut som det på kartan.
SvaraRaderaAha, såg nu svaret i slutet på texten...Men vad syftar ledningens språkpolitik till? Att alla "språk" ska bli ett och att alla ska tala likadant?
SvaraRaderaSyftet med att alla ska lära sig Mandarin är många, men enkelt uttryckt är det ju praktiskt om alla i ett land kan prata med varandra, och det är ju t ex även praktiskt att kunna förstå vad som sägs på TV.
SvaraRaderaHan som enade Kina och bestämde att man skulle ha ett gemensamt språk har varit död i 2220 år så tyvärr är det lite svårt att gnälla på honom ;-)
SvaraRaderaAtt tänka på är att om den man pratar med inte är hàn-kines så kan det va lite förolämpande om man använder 汉语 (hànyǔ), då är det bättre att säga 中文(zhōngwén)
Sent uppe, får skylla på det :-)
SvaraRaderaKom precis på, när jag klickade iväg förra kommentaren, ett möte med en kille från Hong Kong där jag frågade om han pratade 中文(zhōngwén) varpå han svarade "Ja det gör jag, men inte resten av landet".
Kanske bäst att gardera med ett 普通话 (pǔtōnghuà)
Här i södra Kina så pratar de flesta äldre människor den lokala dialekten. När jag åkte taxi i går så lät det som chauffören babblade afrikanska när han pratade telefon så olikt Mandarin är det.
SvaraRaderaMen upplever inte som om många alls pratar hemdialekten. Folk är ju ifrån olika städer med olika dialekter osv så försäljare tjänar inget på prata annat än mandarin. Något som är lite störande är dock att många bryter. När de ska säga "十“ så uttalar de det “四” fast 2a tonen. 山 uttalar de "三“. När man hör vad något kostar så låter det ibland exakt som "四四块“ (44 kuai).
När jag hade hoppats på flytande mandarin överallt i Beijing så fick jag en överraskning då första (äldre) mannen jag tänkte försöka prata med bara fick ur sig ett slags grötit Sean Connery mummel (beijing-brytningen?) så jag förstod inte så bra där heller.
Hehe, ja det där med 四 ljudet är ganska knepigt.
SvaraRaderaJag har en rumskamrat som också är från södra Kina och med samma typ av uttal. Då hon tex ska säga mjölk "牛奶 niúnǎi" så blir det "niúlái" vilket var väldigt ovant för mig.
En gång för länge sedan berättade hon att hon planerade att åka till "Hénán 河南 "(grannprovins med Beijing) men uttalade det som "Hélán", så jag antog därför felaktigt att hon skulle åka till "Holland Hélán 荷兰". Kan vara nog så omständigt det där:)
Namn på språk skrivs med små bokstäver på svenska!
SvaraRaderaHillbilly
SvaraRaderaJo, jag vet. När jag startade bloggen fick jag en del kommentarer om mina språkliga egenheter, men nu är det glesare mellan klagomålen.
Trots att jag vet att det inte följer skrivreglerna har jag gjort en grej av att skriva "tema-ord" med stor bokstav.
Mvh