lördag 20 juni 2009

I dag bytte jag namn


Västerländska namn fungerar inte i Kina. De två huvudanledningarna är att Kineserna har mycket svårt att uttala dem + att det ofta inte finns några skrivtecken som motsvarar de ljud som vi har i våra namn. Det betyder helt enkelt att det inte går att skriva namnet hur gärna man än vill.

På grund av detta så bör man skaffa ett Kinesiskt namn om man ska agera i här. På samma sätt som de flesta Kineser som lärt sig Engelska har ett västerländskt namn. Ett sätt att välja Kinesiskt namn är att hitta några tecken som uttalas något sånär likt ens västerländska namn. Här måste man även väga in att tecknen ska ha en fin betydelse. Detta är mycket viktigt i Kina. Detta är en ganska stor process när västerländska företag ska etablera sig i Kina. (Exempel: BMW uttalas "Baå-Ma" på Kinesiska)

Jag fick mitt (första) Kinesiska namn 2006 av min dåvarande sekreterare när jag skulle trycka visitkort. Detta namnet är inte helt 100%. En anledning är att mitt "R" är på Kinesiskt vis byttes ut mot ett "L", och uttalas då ungefär "Kö-Li-Si-Tö". Efter lite funderande och konsulterande har jag nu kommit fram till att jag ska heta "Kö-Roi-Si-Tö" i stället, vilket faktiskt låter ganska likt "Krister" när man säger det fort. Det tråkiga med båda dessa namn är att det krävs fyra tecken för att skriva dem, men det får jag försöka acceptera.

I dag gjorde jag det högtidliga draget att skaffa mig en käck stämpel med mitt nya namn, vilket betyder att jag nu officiellt tagit namnet "克瑞斯特"

Mitt nya namn (克瑞斯特) syns i den röda stämpeln. Observera att det är skrivet på klassiskt vis, dvs uppifrån och ner, och höger till vänster.

1 kommentar:

  1. Och BMW betyder ju "dyrbar häst" på kinesiska. Ett ganska passande namn.

    SvaraRadera