För ca 2 500 år sedan så skrev Sun Zi, 孙子, klassikern "Sun Zis Krigskonst", 孙子兵法 ,vilket sannolikt är det mest kända militära klassiska verk från Kina som finns.
Boken är helt och hållet en lärobok i krigsföring. Tesen i boken är att ett krig, eller ett slag, inte huvudsakligen vinns på slagfältet utan det vinns genom bra strategier och planering. Att boken är skriven för 2 500 år sedan gör naturligtvis att språket och meningsuppbyggnaden är en aning "gammalmodig", men när man kan se genom de i bland ganska komiska formuleringarna så märker man att det finns mycket kloka teorier och resonemang bakom.
Man kan se boken som en kurs i ledarskap, och trots att boken är skriven för militära aktioner kan de strategier som presenteras mycket väl implementeras i moderna affärsmässiga situationer t ex mellan dig och din kund eller mellan dig och din leverantör om man tolkar teserna anpassat för dagens förutsättningar.
Boken är kort, och det är ingen tung läsning. Den innehåller 13 korta kapitel, och det tar bara några minuter att läsa varje kapitel. Jag tycker boken är roande, och jag tror inte man behöver ha ett intresse av Kina för att kunna uppskatta den.
För att citera Mästare Sun:
"Den som inte till fullo känner till strategiutformandets fällor kan inte heller känna till dess finurligheter."
Det finns tre olika svenska översättningar av Sun Zis Krigskonst. Den som jag läst (på bilden ovan och översatt av Bengt Pettersson, Ooi Kee Beng och Henrik Friman) är översatt direkt från den klassisk kinesiska, vilket de övriga inte är.
Det där tycker jag är fusk. Klart att du ska läsa den i original, dvs på klassisk kinesiska, du som har studerat kinesiska och allt. Det klarar du väl?
SvaraRaderaRickard,
RaderaEfter att nyss jobbat en hel kväll med att översätta fem meningar som var drygt 2 000 gamla (se inlägget under om första kejsarens grav), så kan jag ana vad som skulle krävas för att läsa originaltexten till detta alster. ;-)
Dock finns det naturligtvis versioner som är skrivna på modern kinesiska som jag tror skulle vara möjlig att ta sig genom med lite god vilja.
Mvh
Jo, jag har själv översatt några gamla manuskript så jag vet hur svårt det är. Vissa meningar är ju dessutom helt omöjliga att översätta, även för kinesiska experter, så ibland får man bara tolka efter bästa förmåga. Men det är intressant att försöka förstå originalet, även om det är tidskrävande.
Radera