torsdag 15 april 2010

Kinesiska Fraser som verkligen behövs


De flesta turist-guide-böcker brukar ha en lista av värdelösa(?) Kinesiska fraser i stil med:
"Ursäkta, Var ligger postkontoret?"
Hur ofta används dessa uttryck i praktiken? Har man lite otur kan det även gå riktigt fel när man använder dem.

Jag presenterar i stället nedan Kinesiska fraser som man verkligen behöver dagligen när man turistar (eller bor) i Kina.

När du står i en kö t ex till tunnelbanan eller till en hiss så kommer det strax någon och tränger sig in framför dig.
Då säger du: Qǐng bùyào chāduì, wǒ shì pái zài nǐ qiánmiàn de. (请不要插队,我是排再你前面的。)
("Träng dig inte, jag stod före dig")

När du promenerar på gatan så dröjer det inte länge förrän någon kommer att spotta mitt framför dig.
Då säger du: Xiǎoxīn, nǐ chàdiǎnr tǔ zài wǒde xié shàng. (小心,你差点儿吐在我的鞋上。)
("Se upp, då spottade nästan på min sko")

Vid Tiananmen eller Wangfujing så kommer det snart fram någon trevlig ung dam och börjar prata med dig. Efter en stund kommer hon att fråga om du vill dricka lite te med henne. Detta är en dyr turistfälla som jag kallar "Det Kinesiska te-tricket"
Då säger du: Rúguǒ nǐ qǐngkè, wǒ jiù qù. (如果你请客,我就去。)
("Om ni bjuder, då följer jag gärna med")

Du har beställt en flaska rött vin, och konstaterar till din fasa att den är is-kall när den serveras.
Då säger du: Hóngjiǔ bù yīnggāi shì bīngzhèn de (红酒不应该是冰镇的。)
("Rött vin ska absolut inte vara iskallt")

När du efter några dagar tröttnat på Kina-maten och går på en västerländsk restaurang, och är halvvägs genom förrätten, kommer de in med varmrätten och rycker den halvätna förätten ur händerna på dig.
Då säger du: Qǐng děng wǒ chīwán yǐhòu, zài názǒu pánzi, kěyǐ ba? (请等我吃完以后,再拿走盘子,可以吧?)
("Ursäkta, är det OK om jag äter färdigt innan du tar ut tallriken?")

Du sitter på en restaurang som har skyltar med "rökning förbjuden" på borden men ändå så röker alla omkring dig。
Då säger du: Nǐ bùshízì ma? (你不识字吗?)
("Är du analfabet?")

När du på turistmarknaden får ett helt orimligt utgångspris.
Då säger du: Nín de jiàqian gāo de lípǔ! (您的价钱高得离谱!)
("Ditt pris är utanför all rimlighet")

På restaurangen så är folket runt omkring dig så skräniga att det är omöjligt att föra ett samtal med ditt middagssällskap.
Då reser du dig upp och SKRIKER: Bìzuǐ! Tīng gòu le! (闭嘴! 听够了!)
("Håll käften! Jag har hört nog!")

9 kommentarer:

  1. *ler
    Jo, nog har man lust att säga allt detta ibland? ;-)

    SvaraRadera
  2. Haha...hur har du det där borta egentligen Krister...jag får intrycket av att du börjar längta hem? ;o)

    SvaraRadera
  3. Haha, jag nog är det ofta fel fraser i guideböckerna alltid... Den värsta är nog den tysk-isländska parlören där man kan få lära sig frasen "Var ligger järnvägsstationen?" på isländska. Otroligt användbart i ett land som inte har tåg...

    SvaraRadera
  4. Det här inlägget var en riktig egotripp för mig. Har läst lite kinesiska och kunde tyda en del av texten!

    SvaraRadera
  5. Hahha , skulle vilja se dej ställa dej upp på restaurangen och säga så .
    De skulle vara riktig lunch underhållning ;)

    SvaraRadera
  6. Urbota idiotiskt att överhuvudtaget ha en parlör...OM man nu skulle kläcka ur sig rätt fras...vad gör man om man då man får ett svar? För det följer ju inte med en guide till alla möjliga svarsalternativ?Och inte heller har man möjlighet att leta bland eventuella förslag? Pekboksalternativen och skakningar/ nickningar av huvudet brukar funger mycket bättre!

    SvaraRadera
  7. Vet du möjligen hur man säger/skriver "hjälp mig flyga" på kinesiska?

    SvaraRadera
  8. Naturligtvis - det är fras jag dagligen använder. ;-)
    帮我起飞
    bāng wǒ qǐfēi
    betyder "hjälp mig flyga"

    Lycka Till!

    SvaraRadera
  9. mannen abow aså, jag tror inte jag kommer hem om jag använder dina fraser, dem kommer kungfua mej rakt in i säcken!

    SvaraRadera