När jag och Ping (som är Kines) är ute och reser så har det några gånger hänt att vi totalt missförstått varandra när vi pratar om olika hotell, och framför allt då om Sheraton och Hilton. Flera gånger så hör jag Ping prata om Sheraton, men så visar det sig senare att hon menat Hilton. Nu har jag äntligen knäckt denna gåta
Liksom alla större företag som etablerar sig i Kina så har naturligtvis även hotellkedjorna Hilton och Sheraton skaffat sig Kinesiska namn.
Hilton heter 希尔顿, (Xī'ěrdùn), och Sheraton heter 喜来登, (Xǐláidēng). "X"-ljudet i inledningen på båda namnen uttalas som tj-ljudet i "tjock", "kjol" eller "Kina".
Det som är extra speciellt här är uttalet av Hiltons Kinesiska namn. När en Kines säger 希尔顿 (Hilton) så låter det ungefär "Shiörton", dvs mycket farligt nära "Sheraton". När man hör det uttalas är man övertygad om att det är västvärldens uttal på "Sheraton" man hör. En grov tabbe vid val av Kinesiskt namn, om ni frågar mig.
Uttalet av 喜来登 (Sheraton) är lite mer "neutralt" men låter faktiskt som något mellanting mellan "Sheraton" och "Hilton".
Hilton, som har lyckats med det roliga konststycket att skaffa ett Kinesiskt namn som uttalas ungefär "Sheraton".
Språkbarriärer kommer vi aldrig undan.
SvaraRadera