söndag 17 april 2011


Har ni lagt märke till att Kineser som pratar Engelska ofta kan göra roliga förväxlingar mellan t ex vin, öl och sprit?

När man sitter och dricker öl kan de säga:
"I really like this wine"
eller
"I know Sweden has a very famous white wine" (ABSOLUT Vodka)

Detta kommer av att Kinesiskan har ett samlingsord som täcker upp alla former av alkoholhaltiga drycker, och som vissa lär sig översätta till t ex "vin", men i praktisk mening betyder det "alkohol".

Ordet är 酒 (jiǔ) och för att skilja på olika typer av alkohol sätter man något beskrivande tecken framför:
Ex:
白酒 (báijiǔ) = "Vit alkohol" betyder brännvin
红酒 (hóngjiǔ) = "Röd alkohol" betyder rödvin
för att skilja på brännvin och vitt vin så heter vitt vin:
白葡萄酒 (báipútaojiǔ) ="Vit druva alkohol" = vitt vin
啤酒(píjiǔ) = "öl alkohol" betyder öl

Naturligtvis kan man även hitta detta fenomenet i felöversatta menyer i Kina där rubriken kan vara "Wine" (vin) och sedan bara innehålla brännvin och öl.

Jag vid en rejäl spritflaska i Guilin märkt just med skrivtecknet 酒=alkohol

"Vinlista" på ett kafé i Beijing. Som synes inget vin, men öl och sprit.

2 kommentarer:

  1. Garlsberg, är det den kinesiska kopian av Carlsberg? ;-)

    SvaraRadera
  2. Jag tror att det bara är typsnittet som är konstigt eller möjligen en felskrivning. 嘉士伯 (Jiāshìbó) är Carlsberg's kinesiska namn.

    När jag tittar noga ser jag fler konstigheter:
    De har översatt 青岛 till Qingdao, men det engelska namnet är Tsingtao, vilket kanske inte är så allvarligt, men på tredje raden är det värre:
    燕京无纯(大) är översatt till:
    "No big bottle of Yanching". Det betyder egentligen:
    "Yanjing Alkoholfri (Stor)"

    SvaraRadera