Har ni lagt märke till att Kineser som pratar Engelska ofta kan göra roliga förväxlingar mellan t ex vin, öl och sprit?
När man sitter och dricker öl kan de säga:
"I really like this wine"
eller
"I know Sweden has a very famous white wine" (ABSOLUT Vodka)
Detta kommer av att Kinesiskan har ett samlingsord som täcker upp alla former av alkoholhaltiga drycker, och som vissa lär sig översätta till t ex "vin", men i praktisk mening betyder det "alkohol".
Ordet är 酒 (jiǔ) och för att skilja på olika typer av alkohol sätter man något beskrivande tecken framför:
Ex:
白酒 (báijiǔ) = "Vit alkohol" betyder brännvin
红酒 (hóngjiǔ) = "Röd alkohol" betyder rödvin
för att skilja på brännvin och vitt vin så heter vitt vin:
白葡萄酒 (báipútaojiǔ) ="Vit druva alkohol" = vitt vin
啤酒(píjiǔ) = "öl alkohol" betyder öl
Naturligtvis kan man även hitta detta fenomenet i felöversatta menyer i Kina där rubriken kan vara "Wine" (vin) och sedan bara innehålla brännvin och öl.
Jag vid en rejäl spritflaska i Guilin märkt just med skrivtecknet 酒=alkohol
Garlsberg, är det den kinesiska kopian av Carlsberg? ;-)
SvaraRaderaJag tror att det bara är typsnittet som är konstigt eller möjligen en felskrivning. 嘉士伯 (Jiāshìbó) är Carlsberg's kinesiska namn.
SvaraRaderaNär jag tittar noga ser jag fler konstigheter:
De har översatt 青岛 till Qingdao, men det engelska namnet är Tsingtao, vilket kanske inte är så allvarligt, men på tredje raden är det värre:
燕京无纯(大) är översatt till:
"No big bottle of Yanching". Det betyder egentligen:
"Yanjing Alkoholfri (Stor)"