torsdag 7 maj 2009

Kulturkrock - Päron


Det finns många exempel i den Kinesiska kulturen där ett ord förknippas mycket starkt med ex. lycka eller olycka beroende på att ordet uttalas på ett sätt som liknar ett annat ord. Ett känt exempel är att "4"[si`] uttalas mycket likt "död"[siˇ] vilket innebär att det är ovanligt med våning 4 i Kinesiska höghus (1,2,3A,3B,5,6) och att ingen Kines vill ha siffran 4 i telefonnumret eller på registreringsskylten. När vi en gång letade efter hus och skulle gå på en visning så visade det sig att det var på gatuadress 24, och då vill Ping absolut inte flytta in där på grund av 4:an i slutet.

Det är inte bara i Kina som detta fenomenet förekommer. Exempelvis i USA så är det vanligt med bröllopsgåvor och bröllopsdekorationer i form av två päron i olika former. Detta på grund av likheten i uttal mellan "pear" och "pair". Ofta med texten "The Perfect Pair"

Kulturkrocken som jag syftar på i rubriken är när en amerikan tar med sig en päron-gåva till ett Kinesiskt bröllop. Det Kinesiska ordet för "päron" 梨 uttalas [li´] vilket är exakt samma uttal som för ordet "att lämna"/"gå iväg" 离 som ingår i ordet för "skilsmässa" 离婚. Därför är päron helt uteslutna på Kinesiska bröllop.


En bröllopsdekoration som går hem bättre i USA är i Kina

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar