En mycket frustrerande sak med att lära sig Kinesiska språket är att det finns massor med frågor, även på nybörjarnivå, där man får väldigt olika svar på samma fråga om man frågar runt bland olika Kineser och även bland olika lärare. Detta gäller frågor som kan upplevas oerhört "basic", och kan tyckas borde kunna ha ett gemensamt svar.
Innan man insåg att det helt enkelt är så här, så var det väldigt energikrävande och förvirrande, men nu bara småler jag när jag hör två motsatssvar på samma (enkla) fråga.
Detta fenomen beror på att språket är så otroligt stort, och det finns så många lokala varianter. Det beror även på att olika personer helt enkelt uttrycker sig ganska olika för att säga samma sak. När en person säger. "Gäller för A, men inte för B och C" kan en annan säga "Gäller inte så bra för C" och en tredje säger "Gäller för alla varianter" - och alla kan ha rätt på sitt sätt. (och alla "vet" att de själva har rätt och de andra har fel.)
Några exempel på "vardagliga" frågor där det definitivt förekommer olika svar:
# Hur man använder de två vanligaste orden för "gammal", 老 och 旧?
# Hur man använder de två vanligaste orden för "gånger" (ex. tre gånger), 次 och 遍?
# Hur man använder de olika "mätorden" för personer, "stycken", 个,口 och 位?
# Vilket är det huvudsakliga namnet för det Kinesiska språket, 汉语, 中文, 普通话 eller 中国话?
# Hur man använda de olika varianterna att "känna till" i kombination med olika saker? Se nedan under bilden.
Jag tänker göra det enkelt för mig och inte här ta ställning till vad som är rätt och fel, därför att det finns helt enkelt inget rätt och fel. Högutbildare lärare kan träta om dessa enkla(?) frågor, så svaret är inte uppenbart.
Matrisen visar vad EN språklärare anser om hur man kan använda de fyra vanligaste orden för "att känna till" i kombination med person, djur, plats, sak och händelse. Varje Kines som jag visar denna bilden har alltid åsikter om att det är fel här och var - och alla har olika förslag på förändringar.
# Vilket är det huvudsakliga namnet för det Kinesiska språket, 汉语, 中文, 普通话 eller 中国话?
SvaraRaderaJag har insett att det är ett lite känsligt ämne. Frågar du en Han-kines så pratar man 汉语 men frågar man någon från de delar av Kina där man pratar ett "minoritetsspråk" så pratar man 中文.
Kan tänka mig att det är som att vi skulle åka upp till norrland och försöka övertala samerna att "Ni skola tala Svearnas språk". Kanske lite enklare att acceptera att i Sverige pratar man svenska och i Kina pratar man kinesiska.