lördag 16 oktober 2010

Ska du tatuera dig?


En del tatuerar Kinesiska skrivtecken på sin kropp. Visst är skrivtecken vackra, exotiska och lite mystiska.
Men - det kan oerhört lätt bli fel. Jag har sett och läst om många pinsamma misstag. Många vet inte om det själva, men ser man tatueringen från ett Kines-språkligt öga kan det se fruktansvärt ut. Det är rimligen inte det man önska om man har skaffat sig en livstidsbeständig kroppsprydnad.

Några förekommande misstag:
* Spegelvända tecken
* Upp-och-ner vända tecken
* Felskrivna tecken
* Nonsens-betydelser
* Obehagliga betydelser
* Blandning mellan Kinesiska och Japanska tecken
* "Kinesiska tecken" som inte finns (påhittade)

En nytatuerad dam blev gråtfärdig när Ping berättade för henne att hon just skrivit "döden" 死 på sin arm. Jag har även läst om en stackare som åkte på en tatuering där det stod "Korkad Amerikan".
Vill man ha Kinesiska skrivtecken som tatuering så ska man definitivt låta någon som VERKLIGEN förstår sig på språket korrekturläsa först. Det räcker inte att bara slå i ett lexikon. Många tecken har flera betydelser, och kan bli något annat i ett sammanhang med andra tecken.

Om man bestämt sig för att tatuera Kinesiska skrivtecken och råkar vara på väg till Kina så minskar risken för t ex spegelvända tecken och felskrivningar dramatiskt om man gör tatueringen här. Dock tillkommer naturligtvis kommunikationsproblemet. Själv vet jag inget om pris/kvalité på tatueringar från Kina men jag har bekanta som gjort gjort tatureringar här till mycket lågt pris och blivit nöjda.
Rimligen finns alla kvalitetsnivåer här också, och det gäller att hitta de ställena som är bra - vilket kanske inte är så lätt att bedöma.

Bilderna nedan är stulna från den intressanta bloggen:
som reder ut betydelser på asiatiska tatueringar.

Övre tecknet: Detaljfel
Mittersta tecknet: Spegelvändt
Undre tecknet: OK
Betydelse: Bara nonsens (Ungefär: Våg - Skjuta - Par)

Övre tecknet: Spegelvändt
Nedre tecknen: OK
Betydelse: Död - Liv

8 kommentarer:

  1. Usch, jag kan inte begripa att man inte kollar mer noga innan man gör en sån grej... Peter har en jacka med några kinesiska tecken som är uppsydd i Vietnam. De skulle säkert behöva kollas, vietnameserna kan ju inte kinesiska så vi har ingen garanti på att det är rätt... Men det är ju bara ett klädesplagg. Att göra förändringar på kroppen är ju en lite större grej...

    SvaraRadera
  2. Man borde alltid vara försiktig vad det gäller att tatuera in språk man inte talar själv på kroppen. Det känns ganska självklart att det inte räcker att slå upp orden i en ordbok. Även om ett ord betyder en sak som självstående ord så kan det bli en helt annan innebörd i en mening.

    www.prinsessanadia.se

    SvaraRadera
  3. Hej där!

    Om en vecka ska jag åka med en gruppresa till Peking och söker nu hej vilt efter shoppingtips på nätet. Jag funderade lite på det med glasögon och kom då hit till dig! Tack för tipsen i din blogg!
    Tänkte passa på att fråga dig om du har någon erarenhet av tandblekningar i Kina? Priser och eventuellt vad man ska se upp med?

    Hoppas du får en underbar lördag!

    SvaraRadera
  4. Jag har ingen personlig erfarenhet alls av tandblekning.
    Dock så vet jag att det finns här på de privata tandklinikerna, och då betyder det att pris ock kvalité finns i alla nivåer. Har dock inga exempel eller råd att ge.
    Dock kan jag gissa att det kan bli knivigt för dig om du åker en gruppresa att få tid att leta upp en klinik + att genomföra behandlingen,

    SvaraRadera
  5. Nej, det vore inte kul att tatuera in ett tecken som betyder motsatsen till vad man tror. :/

    SvaraRadera
  6. Tack för svaret Krister =)

    SvaraRadera
  7. Hejsan, jag ska tatuera in mitt namn " Andreas" och undrar vad som är rätt för det kommer upp olika alternativ hela tiden. Här är en av alternativen :

    安德烈亞斯 Hade uppskattat ett svar ! / andreas

    SvaraRadera
  8. Andreas,

    安德烈 (uttalas Āndéliè) är en förekommande översättning för namnet Andre
    安德烈亞斯 uttalas Āndélièyàsī låter något så när likt "Andreas".
    När det gäller att översätta ett namn baserat på uttal så finns det egentligen inget rätt eller fel, men det kan vara mer eller mindre likt, och mer eller mindre lämpliga tecken.
    Jag tycker ditt förslag låter OK.
    Om man ska var lite dryg, vilket jag tycker man kan vara när det handlar om något så viktigt som en tatuering så tycker jag du även kan överväga att skaffa ett "riktigt" kinesisk namn. Se t ex:
    http://kristeribeijing.blogspot.com/2010/03/vit-tursam-drake.html

    Mvh

    SvaraRadera