fredag 3 december 2010

Varje ord kräver sitt sammanhang


Det finns ganska få ljud i det Kinesiska språket. Det gör t ex att Kineser ibland inte kan uttala eller skriva Västerländska namn eftersom de ofta innehåller ljud som Kinesiskan saknar. För att variera de få ljud man har så uttalar man dem med fyra olika toner.
Jämför med Svenskan's:
"tomten", som kommer på julafton, och "tomten" där huset står, är samma ljud med två olika toner. På liknade vis kan varje Kinesiskt ord uttalas på fyra sätt. Trotts detta har varje unikt uttal ändå en massa olika betydelser.

Som ett exempel tittar vi på Kinesiskans 3:e vanligaste ord, som uttalas "shì" (4:e tonen) och betyder "att vara". Min ordlista innehåller 50 andra ord med exakt samma uttal. Ex:
市, 式, 事, 士, 试, 视, 世, 氏, 饰, 示, 势, 仕, 适, 侍, 逝, 释, 誓, 嗜, 噬, 柿, 拭, 轼, 室.....o.s.v
Alla dessa ovanstående ord och många därtill uttalas precis som 是 (shì) men är helt andra ord med andra betydelser.

Ett annat roligt fenomen är att ett och samma Skrivtecken kan ha flera uttal. Några exempel:
uttalas "háng" eller "xíng"
uttalas "le" eller "liǎo"
便 uttalas "biàn" eller "pián"
uttalas "diào" eller "tiáo"
uttalas "" eller "yuè"

Sedan så ska man i sammanhanget även nämna att nästan alla tecken har flera betydelser.
Tex några mycket vanliga ord:
(miàn) kan betyda: "Ansikte / Sida / Yta / Aspekt / Topp / Stycken / Mjöl / Nudlar"
(diǎn) kan betyda: "Droppe / Fläck / Punkt / Beställa / Komma / Plats / 'klockan' / Lite / Några / Stycken" och lite till jag inte förstår.

Sammanfattning:
❏ Varje verbalt uttalat ord har massor av betydelser.
❏ En del Skrivtecken har olika uttal
❏ Många Skrivtecken har flera betydelser.

Trots detta så fungerar uppenbarligen språket, men det bygger hela tiden på att man måste ha varje ord i sitt sammanhang. T ex ett lösryckt uttalat "shì" kan "betyda vad som helst om man saknar ett sammanhang.

Tror ni det är några risker för missförstånd när man är nybörjare? ;-)

9 kommentarer:

  1. Min favortdikt på kinesiska :-)

    《施氏食獅史》
    石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
    氏时时适市视狮。
    十时,适十狮适市。
    是时,适施氏适市。
    氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
    氏拾是十狮尸,适石室。
    石室湿,氏使侍拭石室。
    石室拭,氏始试食是十狮尸。
    食时,始识是十狮,实十石狮尸。
    试释是事。

    På pinyin blir det

    « Shī Shì shí shī shǐ »
    Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
    Shì shíshí shì shì shì shī.
    Shí shí, shì shí shī shì shì.
    Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
    Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
    Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
    Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
    Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
    Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
    Shì shì shì shì.

    Översättning till engelska

    « Lion-Eating Poet in the Stone Den »
    In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten.
    He often went to the market to look for lions.
    At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market.
    At that time, Shi had just arrived at the market.
    He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
    He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
    The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
    After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
    When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.
    Try to explain this matter.

    SvaraRadera
  2. Hej
    Nu har jag öppnat en sida på www.facebook.com
    "Expat Made in Sweden"
    mvh
    Fru Björnsson på ön Sri Lanka

    SvaraRadera
  3. @Jonas

    Detta är ett roligt exempel.

    Jag kan förtydliga att diktens alla ord uttals "shi" med lite olika toner. Dvs den är helt obegriplig om man bara hör den läsas. Man måste läsa tecknen själv för att förstå betydelsen.

    SvaraRadera
  4. Detta är ju också en orsak till att det är mycket lurigt att tatuera sig med kinesiska tecken.

    Min kinesiska svärdotter är mycket konfunderad och road över många svenskars teckentatueringar. :)

    SvaraRadera
  5. @Petas,

    Se:
    http://kristeribeijing.blogspot.com/2010/10/ska-du-tatuera-dig.html

    SvaraRadera
  6. Tack för ännu ett välskrivet och intressant inlägg.

    SvaraRadera
  7. Mandarin är verkligen knepigt; jag har botaniserat bara en aning. Eftersom jag knagglar litet med kalligrafi lät jag göra mig en "konstnärsstämpel" förutom namnstämpeln. Jag kallar mig då "blå katt", lan mao. Säger man det med fel ton kan det bli "lat katt" istället vilket fick min kinesiska väninna att hysteriskt fnittra. Men det bjuder jag på!

    SvaraRadera
  8. Många ord. Tex: 事 (som betyder: matter, affair) heter "också" 事情 shì qíng. Så om någon vill endast säga "shì" så säger de "Shi som i shì qíng".

    Samma gäller namn. Nästan alla som säger sitt kinesiska namn måste förklara varje tecken. Jag heter 黄 Huáng som 黄色 som i Huáng sè.. ( gul som i gul färg ).

    SvaraRadera
  9. Haha, Krister! Mycket bra inlägg om tatueringarna.

    SvaraRadera