måndag 22 juni 2009

Dödens restaurang


Kring årsskiftet 2005/2006 dök det upp en Fransk restaurang i Beijing som jag tyckte ganska bra om med namnet "Far away Cafe" . Ganska snabbt bytte restaurangen namn. Det var absolut inget jag reflekterade över då, men...


...strax innan jag skulle åka min runda till Sverige nyligen så sa jag på Kinesiskalektionen: "Wo qu hen yuan / 我去很远", vilket betyder ungefär "Jag ska åka mycket långt bort". Vår temperamentsfulla lärare reagerade då kraftigt och sa att: "Så får du inte säga. Det låter fruktansvärt". Jag trodde först jag gjort någon grammatikfel (läraren kan ibland reagera dramatiskt även på mindre grammatikmisstag) men poängen var följande:


I Kina använder man uttrycker "mycket långt borta" (hen yuan / 很远) för att berätta för små barn var dess döda släktingar finns. Om man säger att man ska åka "mycket långt bort" så låter det som man ska dö. I detta ögonblick kom jag att tänka på den Franska restaurangen som bytte namn, så jag frågade läraren vad hon tyckte om att namnge en restaurang "Far away Cafe", Hon tyckte namnet lät mycket obehagligt, ungefär som dödens restaurang.


Jag besökte restaurangen nyligen och skulle då fråga om namnbytet hade något med det Kinesiska telesättet att göra, men ägaren och personalen var nya, och de hade ingen aning om historien. Det är möjligt att det bara var en tillfällighet, men i alla fall ett intressant sammanträffande. Kanske var det någon Kines som upplyste ägaren om det olämpliga i namnet. Restaurangen heter idag "La Taverne" och ligger strax väster om Workers Stadium.


Dödens restaurang, om man tolkar namnet från Kinesiskt perspektiv

1 kommentar: