Däremot så uttrycks tidsformerna på ett helt anat sätt än vi är vana vid.
Det finns inte böjnigar av ord i det Kinesiska språket, så tidsformerna skapas genom att lägga till fler ord, och det är högst sannolikt att det är på grund av avsaknaden av böjningar som ovanstående missuppfattning dykt upp.
Eftersom den språkliga skillnaden med tidsformerna är så stor så kan Kineser som pratar dålig Engelska ha svårt att uttrycka tidsformer PÅ ENGELSKA, och detta spär naturligtvis på missuppfattningen att Kineser inte kan hantera tidsformerna.
Det finns en mängd varianter för att uttrycka tidsformerna i Kinesiskan, men den mest grundläggande varianten för att sätta Verb i olika tempus är:
Imperfekt: VERB + 了(le) (我工作了 - Jag har arbetat)
Presens: 在(zài) + VERB (我在工作 - Jag arbetar)
Futurum: 会(huì) + VERB (我会工作 - Jag ska arbeta)
och Verbet uttalas på exakt samma sätt i alla tempus. (I detta fallet 工作, gōngzuò = arbeta)
Dvs orden 了, 在 och 会 skapar imperfekt, presens och futurum.
我会工作, trodde jag betydde "Jag kan arbeta".
SvaraRaderaÄr det som vanligt att det kan betyda båda men att det framkommer av sammanhanget?
Precis.
SvaraRadera"会" är ett av alla ord som har många betydelser. Utöver "att kunna" och "kommer att" så betyder det även "att mötas", vilket jag även vill minnas är den japanska betydelsen av ordet/tecknet.
我要工作 är väl ändå det som används i detta sammanhang...
SvaraRadera@Anonym
SvaraRaderaSom jag skrev så finns det en hel uppsjö av varianter, och ditt förslag är ett av många möjliga alternativ.
Det finns definitiv inte bara EN variant som är "den rätta". Det är en av de tunga sanningarna man tvingas inser när man lär sig detta språket.
Inte 我要工作 det heter 我得工作 ;-)
SvaraRaderaDet går absolut bra att skriva 我会工作 som futurumform på det sättet som Krister menar. Om du t.ex. sitter vid datorn och spelar och någon uttrycker tvivel på att du faktiskt tänker jobba, vilket var vad du lovade din mamma för en bra stund sedan, då kan du svara 我会工作 och mena precis det: "Jag SKA arbeta, oroa dig inte du".
SvaraRadera